
大寶伏藏TD508བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གསང་ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་པ་དང་དྲིལ་སྒྲུབ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས་སོ། །བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས། རྒྱུན་ཁྱེར།
14-29-1a
༄༅། །བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གསང་ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་པ་དང་དྲིལ་སྒྲུབ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས་སོ། །བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས། རྒྱུན་ཁྱེར།
༄༅། །(བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གསང་ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་པ་དང་དྲིལ་སྒྲུབ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས་སོ། །) ༄༅། །སྭསྟི། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཆེ་བའི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་འདུས་པའི་རྩལ། །དྲིན་ཅན་བླ་མའི་སྐུར་ཤར་དེར། །བཏུད་ནས་དེ་སྒྲུབ་སྙིང་པོར་སྤེལ། །འདིར་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི། དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པས་དབེན་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་སེམས་རྣལ་དུ་ཕབ་པས་འདུག་སྟེ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པ་ཚོགས་ཞིང་དུ་བཞུགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །དག་པ་གསུམ་གྱི་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །
14-29-1b
བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་གྱུར་ཅིག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་ཡན་ལག་བཅུ་པ་དང་ཚད་མེད་བཞིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཅུང་ཟད་བློ་བཞག །དེའི་རང་རྩལ་རིག་པ་ཧཱུྃ་ལས་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྤྲོས། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ། གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བསྐུལ་བས་བགེགས་རྣམས་ཚར་བཅད་བསྲུང་བའི་ལས་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བས་བཅིངས་ཏེ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD508《噶举德桑恰嘉江巴与铃修常行瑜伽》。
噶举德度，常行。
 स्वास्ति (svasti，svasti，吉祥!) 嘿汝嘎（Heruka）具大威德！
坛城如海汇聚之妙！
于恩师之身显现！
敬礼后，精进修持其心髓。
此处，大胜嘿汝嘎（Heruka）唯一手印之常行瑜伽次第：
已得灌顶且安住誓言者，于寂静处，以舒适之姿安住身心。
刹那间，自身明观为本尊，心间蓝色吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）放光，迎请上师、本尊、诸佛于前方虚空，安住于资粮田。
金刚上师，正等觉怙主！
于三时安住者，我顶礼！
成为依怙之三处胜田！
以无二之心皈依！
以实物及意幻所化之！
清净供品，祈请享用！
断除成就之河流的障碍！
忏悔所有罪业！
十方三轮清净之法！
于无执之行，我随喜！
清净之四边无垢染！
生起圆满菩提心！
于善逝菩萨众！
献上清净三身！
累世所积之业！
总集回向大菩提！
愿众生具安乐！
愿远离一切痛苦！
愿恒常不离安乐！
愿证悟诸法平等性！
如是，以十支行及四无量心净化自相续。
念诵：嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭（ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，嗡，自性清净，一切法，自性清净我）。
并稍作安住于空性。
其自性智慧，从吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）化为大威德身，心间吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）放出十忿怒尊。
念诵：嗡 松巴尼 松巴吽（ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ།，oṃ sumbhani sumbha hūṃ，嗡，降伏，降伏，吽!），格里哈纳 格里哈纳 吽（གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ།，gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，抓住，抓住，吽!），格里哈纳 巴雅 格里哈纳 巴雅 吽（གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ།，gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ，抓住，饮，抓住，饮，吽!），阿纳亚 霍（ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ，ānaya hoḥ，带来，霍!），巴嘎万 维迪亚 惹杂亚 吽 啪特（བྷ་ག་ཝཱན། བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，bhagavan vidyā rājāya hūṃ phaṭ，薄伽梵，明王，吽，啪特!）。
以此驱逐障碍，为守护之事业，化现忿怒尊与金刚帐篷，以智慧火燃烧，观想坚不可摧。
念诵：嗡 班杂 惹恰 惹恰 吽 吽 吽 啪特（ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་，oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，金刚，保护，保护，吽，吽，吽，啪特!），并思其义。
之后，于护轮中央

【English Translation】

Great Treasure TD508: The Single Mudra of Kagye Desang and the Continuous Yoga of Bell Practice.
Kagye Degu, Daily Practice.
༄༅། །(The Single Mudra of Kagye Desang and the Continuous Yoga of Bell Practice.) ༄༅། །Svasti! Heruka (Heruka) of great glory!
The skill of gathering the ocean of mandalas!
Appearing as the body of the kind lama!
Having prostrated, develop the essence of that practice.
Here, the order of the continuous yoga of the single mudra of the great supreme Heruka (Heruka):
One who has received empowerment and abides by the vows, in a secluded place, sits with body and mind relaxed on a comfortable seat.
Instantly visualizing oneself as the deity, from the blue Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) at one's heart, rays of light emanate, inviting the lama, yidam, and all the victorious ones into the sky in front, residing as the field of accumulation.
Vajra Master, Buddha, glorious one!
To the one abiding in the three times, I prostrate!
Having become the field of reliance of the Three Jewels!
With non-dual mind, I take refuge!
Actual offerings and those emanated by the mind!
Please accept these pure offerings!
Obstacles that sever the river of accomplishments!
I confess all misdeeds without exception!
The pure Dharma of the ten directions and three circles!
I rejoice in the practice without attachment!
The pure four extremes are without stain!
I generate the complete Bodhicitta!
To the Sugata Bodhisattvas!
I offer the body of the three purities!
All the actions of countless lifetimes!
Gathering them, I dedicate them to the great Bodhi!
May all sentient beings have happiness!
May they be free from all suffering!
May they never be separated from happiness!
May they realize the equality of all dharmas!
Thus, purify the mind-stream with the ten-limbed practice and the four immeasurables.
Recite: Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ (ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature I am).
And rest the mind slightly in emptiness.
From that self-arisen awareness, from the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) at the heart, transform into the body of the great glorious one, from the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) at the heart, emanate the ten wrathful ones.
Recite: Oṃ sumbhani sumbha hūṃ (ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ།，oṃ sumbhani sumbha hūṃ，Om, subdue, subdue, Hūṃ!), gṛhṇa gṛhṇa hūṃ (གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ།，gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，Seize, seize, Hūṃ!), gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ (གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ།，gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ，Seize, drink, seize, drink, Hūṃ!), ānaya hoḥ (ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ，ānaya hoḥ，Bring, Hoḥ!), bhagavan vidyā rājāya hūṃ phaṭ (བྷ་ག་ཝཱན། བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，bhagavan vidyā rājāya hūṃ phaṭ，Bhagavan, Vidyaraja, Hūṃ, Phaṭ!).
Thus, dispel the obstacles, for the activity of protection, visualize the wrathful ones and the vajra tent, burning with the fire of wisdom, as indestructible.
Recite: Oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་，oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ，Om, Vajra, protect, protect, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ!), and contemplate the meaning.
Then, in the center of the protection wheel

--------------------------------------------------------------------------------

སུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་འཁོད། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དུང་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་
14-29-2a
ལྗགས་འདྲིལ་བ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། རལ་པ་དམར་སེར་འབར་བ། ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་སུ་བགྲད་པས་ལྷ་ཆེན་ཕོ་མོ་མནན་པ་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཅན། ཡུམ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཁྲོ་མོའི་ཆས་ཅན་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། །གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་ཨེ་ཧྱེ་ཧིས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམས། སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ངང་ལ་གནས་བཞིན་པས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་ངག་གི་བཟླས་པ་དང་། འབྲུ་གསུམ་རླུང་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་དང་སྦྱར་བ་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའང་ཅི་ནུས་བྱས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་ཆེ་མཆོག་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་ཉིད་ཀྱང་སྔར་ལྟར་བཟླས་པའི་མཐར། སྣོད་བཅུད་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་ནས་དེའི་རང་རྩལ་ལྷ་སྐུར་ཤར་བ་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས་དགེ་བ་བསྔོས་ཏེ་ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང་། ལྷ་ཉིད་སེམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ། །བསྐྱེད་རྫོགས་གསུམ་གྱིས་གསལ་
14-29-2b
གདབ་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་འབྲས་བུའི་དོན། །ཞེས་གསུངས་པས་ངོ་བོ་རང་སེམས་ཡེ་ནས་ལྷ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ངེས་པའི་རང་བཞིན་ལྷ་སྐུར་ཤར་བའི་གསལ་སྣང་དང་ལྡན་པས་བཟླ་བ་དང་། ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ངང་ལས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་འཕེན་ཤུགས་ཀྱིས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་བཟླ་བ་དང་། ཡང་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་སོགས་ལས་རིམ་གྱིས་སྒོམ་པ་དཀྱུས་སུ་བཀོད་པ་བཞིན་གྱིས་བཟླ་བ་སྟེ། བསྐྱེད་རྫོགས་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྦྱར་བ་རང་གི་མོས་བློ་དང་འཚམ་པར་བསྒོམ་པས་ཀྱང་ཆོག་གོ །ཡང་གསལ་སྣང་ཐོན་དཀའ་ན་བསྒོམ་བྱའི་ལྷ་བྲིས་སྐུ་རྣམ་པ་འཆར་བདེ་བ་ཞིག་མདུན་དུ་བཀྲམ། དེ་ལ་མིག་མ་ཡེངས་པར་བལྟས་པས་རྣམ་པ་བློ་ལ་གསལ་ཐེབས་པ་ན་དེ་ཉིད་ལྷ་སྐུ་དངོས་སུ་མོས་ནས་དབུགས་རྔུབ་པའི་ཚེ་བདག་ཉིད་ལྷ་སྐུ་དང་མ

【现代汉语翻译】
在莲花日轮的座垫上，安立由吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所标示的金刚吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从中放射出光芒，供养诸佛菩萨，利益一切有情众生，然后光芒收摄融入，由此我化现为薄伽梵大胜黑汝嘎（Che Mchog Heruka），身色深蓝黑色，一面二臂。右手持金刚杵，左手持盛满鲜血的颅碗，在胸前上下交错。面露獠牙，舌头卷起，具有三只红色圆眼，赤黄色的头发燃烧着。双足以舞蹈姿势张开，踩踏着诸位男女大神，具有九种舞蹈姿态，身着尸陀林装束。明妃是虚空界自在母（Namzhal Yingyiung Phyugma），蓝色身，一面二臂，具有忿怒母的装束，手持金刚杵和颅碗，拥抱着本尊。二者皆安住于智慧火焰之中。观想头顶有嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有啊字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放射出光芒，迎请智慧尊者降临，通过咒语 扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ）与其无二无别地融合。了知显现、声音、觉知三者皆是本尊、咒语、法性的自性，稍作安住。持诵嗡 啊 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओ आ हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）于口中，并将三字与气息的出入停留相结合，尽力持诵风息咒语无二无别的金刚念诵。最后，持诵十二字根本心咒：嗡 班扎 卓达 玛哈 希利 嘿汝嘎 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ），如前一般。将器情万物收摄融入光明之中，从光明中，其自性显现为本尊身相，处于空明双运如水中月般的境界中，回向善根，结束一座的修持。正如经中所说：‘应知本尊即是自心，自身即是本尊的自性，通过生起次第和圆满次第来明晰观想，这是瑜伽行者获得恒常果位的关键。’因此，确信自心的本性即是本尊，并在此基础上，以本尊身相显现的光明为基础进行念诵。或者，稍作安住于空性之中，从空性中，以大悲心的力量，如同清澈的湖水中显现星辰般进行观想和念诵。或者，按照仪轨次第，从种子字、法器等逐步观修和念诵。通过与生起次第、圆满次第相结合的瑜伽修持，可以根据自己的意愿进行观修。如果难以产生清晰的观想，可以将容易显现的本尊画像或雕像置于前方，眼睛不离其身地注视，当本尊的形象清晰地印在脑海中时，就观想其为真实本尊，并在吸气时观想自身与本尊的身

【English Translation】
On a lotus and solar disc seat, establish a vajra marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From it, rays of light emanate, offering to the noble ones and benefiting all sentient beings, then gather back in, transforming into myself as the Bhagavan Great Supreme Heruka, with a dark blue-black body, one face, and two arms. The right hand holds a vajra, and the left holds a blood-filled skull cup, crossed above and below at the heart. The face bares fangs and the tongue is curled. Possessing three red and round eyes, with blazing reddish-yellow hair. The two feet are spread in a dancing posture, pressing down on the great male and female deities, possessing nine dancing moods, adorned with charnel ground ornaments. The consort is Namzhal Yingyiung Phyugma, blue in color, with one face and two arms, adorned with wrathful ornaments, holding a vajra and a blood-filled skull cup, embracing the father. Both are dwelling in the midst of blazing wisdom fire. Visualize Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the crown of the head, Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) at the throat, and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart. From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), rays of light emanate, inviting the wisdom beings with Ehyehi. Merge them inseparably with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ). Understand that appearance, sound, and awareness are the nature of deity, mantra, and dharmata, and remain in a state of slight equanimity. Recite Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओ आ हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽) with the voice, and combine the three syllables with the three stages of the breath—outgoing, incoming, and abiding—performing vajra recitation that is inseparable from the wind mantra as much as possible. Finally, recite the twelve-syllable essence mantra of Great Supreme Heruka: Oṃ Vajra Krodha Mahā Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ), as before. Gather the environment and beings into clear light, and from that, let its own radiance arise as the deity's form, remaining in a state of clear emptiness, like a reflection of the moon in water, dedicate the merit, and conclude the session. As it is said: 'Know the deity as your own mind, your own self is the nature of the deity, clarify through the three—generation, completion, and perfection. This is the meaning of the fruit of continuous yoga.' Therefore, with the essence being one's own mind, which is inherently the deity, and with the clear appearance of the deity's form arising, engage in recitation. Or, remain slightly in equanimity in emptiness, and from that state, with the force of great compassion, like stars appearing in a clear lake, contemplate and recite. Or, gradually contemplate from the seed syllable, hand implements, etc., as arranged in the sequence. It is also sufficient to contemplate in accordance with one's own inclination, combining it with the yoga of the three—generation, completion, and perfection. If clear appearance is difficult to arise, display a deity painting or statue that is easy to visualize in front. Look at it without distraction, and when the form is clearly imprinted in the mind, regard it as the actual deity, and when inhaling, visualize your own body as the deity's body.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་གཉིས་པ་ལ་བློ་གཞག་ནས་བཟླ། དབུགས་དབྱུང་བའི་ཚེ་མདུན་ན་གསལ། ལྷ་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་པས་བོགས་ཐོན་ཅིང་། དེ་ཡང་དཀའ་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འདོད་པའི་དད་པ་རྩེ་གཅིག་པས་བཟླས་ན་ཡང་དོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། གཞུང་ཐ་དད་ནས་གསུངས་པའི་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་རྣམས་ཕན་ཚུན་སུན་དབྱུང་བར་མི་ནུས་ཏེ། འདུལ་བའི་དབང་གིས་མོས་པ་དང་བློ་ནུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། དེ་བས་ན་ལྷ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་བསམ་པ་བརྟན་པོ་རྩེ་གཅིག་པས་བཟླས་ན་ཡང་ནུས་པ་ཚད་མེད་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་སུ། །གསང་སྔགས་སྨྲ་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །བདེ་བས་ལྷ་ཡང་འགྲུབ་
14-29-3a
པས་ན། །སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆེ། །ཞེས་དང་། རྩ་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། སྐུ་གསལ་འོད་གསལ་འཕྲོ་འདུ་བྱ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཉིད་ཡིན་ཤེས་ན། །ལོགས་ན་ཆེ་མཆོག་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད། །ཡོན་ཏན་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བྱ་བའི་གནས་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་འདི་ནི་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་སྒྲུབ་དང་གསང་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀའི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པ་བདེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བཟླ་ཚུལ་ནི་སྤྱིར་སྐྱོན་དྲུག་དང་བྲལ་བར་བཟླ་བར་བྱ་དགོས་པ་ལས་ཁྱད་པར་བསྙེན་པ་ལ་ཤུབ་བཟླས། ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་ངག་བཟླས། དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་དོན་ལ་འགོག་བཟླས་གཙོ་ཆེ་བར་གསུངས་སོ། །ཅེས་པའང་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་འདུས་སྡེའི་བང་མཛོད་འཛིན་པ་བློ་བཟང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་ངོར་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བཀོད་པའོ།། །།



【现代汉语翻译】
第二，专注于（本尊），开始念诵。呼气时，观想面前的（本尊）。专注于本尊念诵，效果显著。如果这也很困难，那么以纯粹的虔诚，为了所有众生的利益，渴望迅速成就所修本尊，这样念诵也能带来巨大的意义。不同经典中描述的不同方法，不能互相驳斥，因为这是由于调伏的需要，以及根性和智慧的差异而说的。因此，以坚定不移的纯粹意念，渴望迅速成就本尊，这样念诵也能获得无限的力量。如（经文）所说：‘舍弃一切言语后，开始念诵秘密真言。通过安乐也能成就本尊，因此，真言的力量非常强大。’此外，在根本续中也说：‘身光明，智慧光明，光芒交织。知晓那即是自心，无需在别处修持大胜乐。将获得功德和持明。’等等，因为广泛宣说了利益，所以进入真言瑜伽的人们，应当努力将此作为核心。这种方法是按照噶举八大法行（Ka gye De shek Du pa）的单尊手印修法和桑多嘿噜嘎（Sangdok Heruka）的铃杵修法的意旨，为了方便起见，而应用于日常瑜伽的。念诵的方法，总的来说，需要远离六种过失，特别是近修时要进行耳语念诵，事业成就时要进行语念诵，为了获得殊胜成就，则主要进行意念诵。’这些话是应遍方胜利寺（Phyogs las rnam par rgyal ba'i 'dus sde）的宝库执事洛桑顿约珠巴（Blo bzang don yod grub pa）的请求，由久美多杰（'Gyur med rdo rje）写下的。
 

【English Translation】
Secondly, focusing on the (deity), begin the recitation. While exhaling, visualize the (deity) in front. Reciting with focus on the deity is very effective. If that is also difficult, then with pure devotion, desiring to quickly accomplish the deity being practiced for the benefit of all sentient beings, even reciting in this way will bring great meaning. The different methods described in different scriptures cannot be refuted against each other, because this is said due to the need for taming, and the differences in faculties and wisdom. Therefore, with unwavering pure intention, desiring to quickly accomplish the deity, even reciting in this way can obtain immeasurable power. As (the scripture) says: 'Having abandoned all speech, begin to recite the secret mantra. Through bliss, one can also accomplish the deity, therefore, the power of mantra is very great.' Furthermore, in the root tantra it also says: 'Body is light, wisdom is light, the rays of light intermingle. Knowing that that is one's own mind, there is no need to practice Mahasukha elsewhere. One will obtain qualities and vidyadhara.' etc., because the benefits are widely proclaimed, those who enter mantra yoga should strive to make this the core. This method is according to the intent of the single-deity hand mudra practice of the Eight Herukas Gathering (Ka gye De shek Du pa) and the bell and vajra practice of Sangdok Heruka (Sangdok Heruka), applied to daily yoga for the sake of convenience. The method of recitation, in general, needs to be free from the six faults, especially during the approach retreat, one should perform whisper recitation, during the accomplishment of activities, one should perform vocal recitation, and in order to obtain supreme accomplishment, one should mainly perform mental recitation.' These words were written by Gyurme Dorje ('Gyur med rdo rje) at the request of Lobsang Donyo Drubpa (Blo bzang don yod grub pa), the treasurer of the all-victorious monastery (Phyogs las rnam par rgyal ba'i 'dus sde).

--------------------------------------------------------------------------------

